Escola de Redes

A escola é a rede

Informação

Análise de Redes Sociais

Investigação de tecnologias e metodologias para a análise de redes sociais

Membros: 149
Última atividade: 1 dia atrás

Fórum de discussão

Clara Pelaez Alvarez

ARS na ER 50 respostas 

Iniciado por Clara Pelaez Alvarez. Última resposta de Clara Pelaez Alvarez 22 Nov.

Ronaldo Richieri

Quem é você e por que entrou neste grupo? 39 respostas 

Iniciado por Ronaldo Richieri. Última resposta de Elson Danyi Matos 18 Nov.

Roberta A. Andrade

Abordagens simples na ARS 1 resposta 

Iniciado por Roberta A. Andrade. Última resposta de Roberta A. Andrade 2 Nov.

Caixa de Recados

Adicione um comentário

Você precisa ser um membro de Análise de Redes Sociais para adicionar comentários!

Clara Pelaez Alvarez Comentário de Clara Pelaez Alvarez em 4 novembro 2009 às 10:05
Por mim, ok! Assumo junto! Já somos dois!
Augusto de Franco Comentário de Augusto de Franco em 4 novembro 2009 às 9:47
É o que estou dizendo. Se não precisarmos de nada deles, publicamos assim mesmo a tradução, integral ou recortada (o que não refresca coisa alguma para a mentalidade dos advogados). Se for preciso eu assumo.
Clara Pelaez Alvarez Comentário de Clara Pelaez Alvarez em 4 novembro 2009 às 9:39
Opa, gente! Está ficando complexo!

Que tal um caminho tangencial? Poderíamos fazer uma síntese do vídeo, logo não seria uma transcrição literal.

De qq forma o vídeo JÁ está publicado aqui ha tempos, ou seja, que diferença faria uma tradução?
Augusto de Franco Comentário de Augusto de Franco em 4 novembro 2009 às 6:04
Eu acho, sinceramente, Jaqueline, que devemos ignorar solenemente essa exigência de licença paga, sobretudo porquanto nosso objetivo não é o uso patrimonial de nenhum suposto direito. A menos que a transcrição seja absolutamente necessária para a tradução.

O direito autoral (moral) dos autores, este sim, devemos reconhecer e anunciar (publicando o nome das pessoas que participaram e não apenas da empresa).

Seria interessante ver como eles vão processar alguém. Como vão identificar e qualificar as pessoas que participaram da tradução e publicaram aqui? A mim, como "criador da rede", não cabe processo, pois não participarei do trabalho. Por uma opinião, como esta que estou publicando - e que vale para todos os casos do tipo e não apenas para este - ninguém pode ser processado (a não ser que exista agora crime de opinião).

Imagino que os custos em termos de reputação negativa para a empresa poderiam ser maiores do que a perda de 130 dólares ou de hipotéticos prejuízos futuros decorrentes de que um suposto incentivo à pirataria. Mande essa Annamaria ler o "Free" do Chris Anderson (na versão free mesmo, que está disponível para ela).

Este é um dos casos em que a desobediência civil em prol do domínio público é mais legítima do que as leis que impõem o domínio privado.
Jaqueline de Camargo Comentário de Jaqueline de Camargo em 3 novembro 2009 às 22:11
Clara e Roberta... vejam o email que a diretora do Connected: enviou.. Citei que éramos de uma Rede, a E=R... mas para nos enviar a transcrição solicitam que seja paga a taxa abaixo para "sem fins lucrativos". Creio que não podemos nem postar a tradução sem esse pagamento, e não somos uma instituição... O que acham?;-

Dear Jaqueline,

Did you buy a DVD already? If it’s not for private use there is a small license fee for educational purposes - $130.00.

We can send you the transcript as soon as copyrights mentioned above are cleared.

Best wishes,
Annamaria
Luiz de Campos Jr Comentário de Luiz de Campos Jr em 3 novembro 2009 às 19:09

Oi Roberta, não tem de quê.
E obrigado tb por me chamar a atenção para uma bela rata: digitei "conecções" todas as vezes que me referi a "conexões" :-)
Quando vc juntar o material, por favor, corrija o deslize (escorregão).
Abraços.

Roberta A. Andrade Comentário de Roberta A. Andrade em 3 novembro 2009 às 13:40
Acho legal sim mandar um e-mail (criar esse link, rs!)

Eu também estou escrevendo meu relatório final e vou com mais calma na tradução.

Luiz: legal a tradução, valeu! :)
Uma das minhas dúvidas era como traduzir a palavra "links" e você a traduziu como "conexões", uma forma que não tinha pensado (pensei em ligações e relações). Depois vou juntar todo o material traduzido do Net-Map para ser disponibilizado no site! Valeu!

Abraços!
Clara Pelaez Alvarez Comentário de Clara Pelaez Alvarez em 3 novembro 2009 às 13:16
Jaqueline, vá no seu ritmo! Uma das ÓTIMAS coisas aqui é que não temos prazos! Nem chefes.... he he
Jaqueline de Camargo Comentário de Jaqueline de Camargo em 3 novembro 2009 às 13:10
Ok Clara, também acho que tentar não custa, vamos ver.
Vamos esperar uns dias então, caso contrario tb começo na unha a parte 3 ;- mas estou entrando numa fase de pouco tempo então vai ser bem mais lento.. abs!
Clara Pelaez Alvarez Comentário de Clara Pelaez Alvarez em 3 novembro 2009 às 12:58
Jaqueline, claro! Acho que é legal tentar sim! Valeu!
 

Membros (149)

Clara Pelaez Alvarez Ronaldo Richieri Sergio Storch Augusto de Franco Roberta A. Andrade Letícia Alves Joaquim Eustaquio de Souza Amado Luiz Algarra Edgar Reyes Junior Robinson Borba Claudio Estevam Próspero Fátima Luna Pinheiro Landim Evandro Vieira Ouriques walter topfstedt Mila San Arthur R. Freitag Renato Fonseca de Andrade Vivianne Amaral Paulo Renato Oliveira Gilberto Fugimoto Fabio Ignácio Carlindo Xavier Humberto José da Rocha Nilton Lessa alejandro paredes Karina Bazzo rogerio duarte do pateo Naty Noguchi Maria Thereza Amaral Júlia Fernandes Marcelo
 
 

Sobre

Augusto de Franco Augusto de Franco criou esta rede social no Ning.
 

© 2009   Criado por Augusto de Franco

Badges  |  Relatar um incidente  |  Privacidade  |  Termos de serviço

Entrar no bate-papo